Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer’s grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance] | |
M. M. Pickthall | | Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message) | |
Shakir | | And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | You never expected that this Book would be revealed to you. Yet, by the grace of your Lord, you have received it. So do not support those who reject the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And thou hadst been without hope that the Book would be cast down to thee, but as a mercy from thy Lord. Be thou not a sustainer of the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | You did not expect that the Book would be delivered to you except as a mercy from your Lord. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺. | |
Safi Kaskas | | You [Prophet] could not have expected that the Book would be conveyed to you, but [It is] a mercy from your Lord. So do not back up the unbelievers, | |
Abdul Hye | | And you (O Muhammad) never expected that the book (this Qur’an) would be sent down to you, but it is a Mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers. | |
The Study Quran | | And thou didst not hope that the Book would be delivered unto thee; rather, it was a mercy from thy Lord. So be not a support for the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Nor did you expect this Scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters | |
Abdel Haleem | | You yourself could not have expected the Scripture to be sent to you; it came only as a mercy from your Lord. So give no help to the disbelievers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thou wast not hoping that the Book would be Inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so be thou not a supporter of the infidels | |
Ahmed Ali | | You did not expect that the Book would be given to you except by the favour of your Lord. So do not be the helper of unbelievers | |
Aisha Bewley | | You did not expect to be given the Book. It is nothing but a mercy from your Lord. So do not lend support to the kafirun. | |
Ali Ünal | | You did not expect that this Book would be revealed to you; but it is being revealed to you as a mercy from your Lord, so do not lend any support to the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | You did not expect that the Book would be delivered to you; but it was a mercy from your Lord. So do not be ever an advocate of the faithless | |
Hamid S. Aziz | | You had no hope that the Book (Scripture) would be inspired in you, but it is a mercy from your Lord! Be not, therefore, a helper of those who disbelieve | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did you hope that the Book should be cast to you, except it be a mercy from your Lord; so definitely do not be a backer of the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | You were not expecting that the Book would be sent down to you, but it was a mercy from your Lord. So, never be a supporter for the infidels | |
Shabbir Ahmed | | (O Prophet) you never expected that this Book will be bestowed upon you. But it is a Mercy from your Lord (to all humanity). Hence, never uphold those who deny the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | And you had not expected that the Book would be sent down to you, except as a Mercy from your Lord: Therefore you do not give any support to those who reject (Allah’s Message) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers | |
Farook Malik | | You (O Muhammad) never expected that the Book would be revealed to you. Only through your Lord's mercy has it been revealed to you: therefore do not be a helper in any way to the unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | You did not expect that the scriptures would be revealed to you. It is (nothing but) the Mercy of your Lord. So do not become a source of support to the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | And you were not expecting that Al-Kitab would be delivered to you, but (it is) a mercy from your Nourisher-Sustainer. So you shall not become a supporter for the disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | You did not expect the Scripture to be transmitted to you, except as mercy from your Lord. Therefore, do not be a supporter of the disbelievers | |
Maududi | | (O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you). So do not lend any support to the unbelievers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you did not hope (or expect) that the book be passed on to you except as a mercy from your Master, so do not be a supporter for the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And you were not expecting that the Book would be sent to you, except as a mercy from your Lord. Thus do not be a support to the rejecters | |
Musharraf Hussain | | You weren’t expecting to be given the Book, it was due to your Lord’s kindness. So, don’t be a helper of the disbelievers; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Nor did you expect this Book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters | |
Mohammad Shafi | | And you did not expect the Book to be thrown at you, but as a mercy from your Lord. So lend no support to the suppressors of the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You never expected to receive this Book (absolute criteria to establish right and wrong.) The revelation of Qur’an is a favor of God (otherwise , like elected representative of the secular government who consult among themselves day and night to establish a “right” code of conduct and a “just” set of laws- and of course the next day change their own established laws and come with a “better” one!) Therefore, do not side with those who reject My laws (and try to establish their own civil laws. | |
Faridul Haque | | And you held no expectations of the Book being sent down upon you, except that it is a mercy from your Lord - therefore never support the disbelievers. (You did not crave for it but trusted in the mercy of your Lord) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You did not hope that the Book would be given to you except as mercy from your Lord. So do not be a supporter of the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | And thou didst not expect that the Book would be inspired to thee, but it is a mercy from thy Lord, so be not a backer up of the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you were not hoping/expecting that (E) The Book be thrown to you, except mercy from your Lord, so do not be (E) supporting/helping to the disbelievers | |
Sher Ali | | And thou didst never expect that the Book would be revealed to thee; but it is a mercy from thy Lord; so never be a helper of disbelievers | |
Rashad Khalifa | | You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you did not expect that the Book would be sent to you, yes your Lord showed His Mercy, therefore never be a backer of the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) you had never expected that the Book would be revealed to you. It is only the mercy of your Lord (that it has been revealed to you). So do not be a supporter of the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The Muslim Umma [Community] is addressed through the Prophet, blessings and peace be upon him:) And you did not expect that this (Book) will be revealed to you, but it is (revealed by) the mercy of your Lord. So never be a helper of the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | You never expected that the Book would come to you except as a mercy from your Lord; therefore, do not lend support in any way to the dissenters. | |
Sayyid Qutb | | You could never hope that this book would be conferred on you. But it came by your Lord's grace. Hence, lend no support to the unbelievers. | |
Ahmed Hulusi | | You never expected the Book (the knowledge of the reality and sunnatullah) would be disclosed through you; it was the grace of your Rabb! Never support those who deny the knowledge of the reality! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And you did not hope that the Book should be cast unto you, except it be a mercy from your Lord, therefore be not a supporter of the disbelievers | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | You O Muhammad never expected the Book -the Quran- to be sent down and to be revealed to you but it was only Allah's mercy extended to you. Therefore, do not back up the infidels, who deny Allah, in a statement nor an opinion nor assist them physically or uphold them in any course of action | |
Mir Aneesuddin | | And you had not expected that the book would be communicated to you. (It is nothing) but a mercy from your Fosterer, therefore never be a helper of the infidels, | |